Різдвяний гімн «Тиха ніч» на різних мовах (аудіо)

У 1816 році в Австрії молодий католицький священик Йозеф Мор написав вірш, який через два роки ліг в основу одного з найзнаменитіших різдвяних піснеспівів в світі – «Тиха ніч, свята ніч» (нім. “Stille Nacht, Heilige Nacht”, англ. ” Silent Night, Holy Night “).

Сьогодні «Тиху ніч» співають і слухають християни всіх конфесій в самих різних куточках світу. Слова «Тихої ночі» переведені на 300 мов і діалектів. Створення відомої колядки повно легенд, які тиражувалися в статтях, художніх і документальних фільмах і навіть дитячих мультиках.

Послухайте, як звучить різдвяний гімн на різних мовах.

Німецька:

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh.Agnus DeiStille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!Agnus Dei
Aus des Himmels goldenen Höhn
Agnus Dei
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Agnus Dei
Jener Liebe huldvoll ergoß,
Agnus Dei
Die uns arme Menschen umschloß.

 

Англійска:

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peaceSilent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is bornSilent night, holy night
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth

 

Білоруська:

Ціхая ноч, святая ноч!
Спіць усё, сніць даўно.
Толькі Маці Святая ўсцяж
ціха ў яслях люляе Дзіця:
«Спі, Сынок малы,
Лю-ли-лю-ли, спи!»

А ўгары ўсё гарыць
Серабром зорных крыг.
Хор анёлаў пяе пастухом
Аб Дзіцяці, што будзе Хрыстом,
Светлай песняй хвалы
Славіць Збаўцу Зямлі.

Ціхая ноч, святая ноч,
У родны край завітай,
Людзям сум і тугу разгані,
Хай жа цешацца ў гэтыя дні
У святую ноч,
У святую ноч!

 

Українська:

Свята ніч, тіха ніч
Ясність бє від зірниць,
Дитинонька Пресвята,
Така ясна мов зоря,
Спочиває тихо,
тихо в тихім сні.

Тиха ніч, свята ніч
Гей, зітри сльози з віч
Бо Син Божий йде до нас,
Цілий світ любовю спас,
Витай нам, святе Дитя

Свята ніч настає
Ясний блиск з неба бє.
В людськім тілі Божий Син
Прийшов нині в Вифлеєм,
Щоб освободити цілий світ.

 

Польська:

Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem,
A u żłobka Matka Święta
Czuwa sama uśmiechnięta,
Nad Dzieciątka snem,
Nad Dzieciątka snem.

Cicha noc, święta noc,
Pastuszkowie od swych trzód,
Biegną wielce zadziwieni,
Za anielskim głosem pieni,Gdzie się spełnił cud
Gdzie się spełnił cud.

Cicha noc, święta noc,
Narodzony Boży Syn,
Pan wielkiego majestatu
Niesie dziś całemu światu
Odkupienie win,
Odkupienie win.

Ночь тиха, ночь свята,
В небе свет, красота.
Божий Сын пеленами повит,
В Вифлеемском вертепе лежит.

Спи, Младенец Святой,
Спи Младенец Святой.

Ночь тиха, ночь свята,
И светла и чиста.

Славит радостный Ангелов хор,
Далеко оглашая простор
Над уснувшей землёй
Над уснувшей землёй.

Ночь тиха, ночь свята,
Мы поём Христа.
И с улыбкой Младенец глядит,
Взгляд Его о любви говорит
И сияет красой.
И сияет красой .

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.